bringing
常用用法
- bring最基本的意思是“將人或物帶至講話人或聽話人所在之處”,是及物動詞,可接表示人、物或抽象事物的名詞或代詞作賓語,也可接雙賓語,其間接賓語可以由介詞to引出,但不能用for,用for時表示“為某人帶來…”。
- bring可用作使役動詞,表示“促使,說服”,常跟反身代詞作賓語,也可跟形容詞、以動詞不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)或介詞短語充當(dāng)補(bǔ)足語的復(fù)合賓語。
- bring作“引起”解時,可接以現(xiàn)在分詞、過去分詞充當(dāng)補(bǔ)足語的復(fù)合賓語。
- bring是個非延續(xù)性動詞,在肯定句中一般不與表示一段時間的狀語連用。
- 在書面語中, bring out可引出直接引語,作“說(出)”解。 返回 bringing
v. (動詞)
詞語辨析
- bring about是“帶來”(指客觀上帶來的后果,相當(dāng)于lead to), bring to pass是“使發(fā)生”(通過主觀努力促使事物發(fā)生變化,相當(dāng)于make to happen)。例如:
- After strenuous talks, a cease-fire agreement was brought to pass, and in return it brought about 10 years of peaceful co-existence between the two countries.在緊張的談判以后達(dá)成了一項?;饏f(xié)定,這給兩國帶來了10年和平共處的局面。
- 這兩個短語都是動副型短語,作“提出”解時可互換,作“產(chǎn)生,引起”解時只能用bring forth,作“提前,促進(jìn)”解時只能用bring forward。
- 這三個短語形相近而義不同:bring oneself home的意思是“恢復(fù)自己原來的狀況”; bring home to sb 的意思是“使某人清醒地認(rèn)識到”; 而bring sb to one's home則是“把某人帶回自己家”。
- 這兩個短語意思和用法都不相同:
- 1.bring oneself to的意思是“拿出勇氣做…”“說服自己做…”; 而bring...to oneself的意思是“使自己清醒意識到”。
- 2.bring oneself to中的to是不定式符號; 而bring...to oneself中的to是介詞。
- 3.bring oneself to中的oneself與主語一致; 而bring...to oneself中的oneself則與bring的賓語一致。
- 4.bring oneself to多用于疑問句,而bring...to oneself多用于肯定句。
- 這兩個短語的共同意思是“停下來”。其區(qū)別是:
- 1.bring...to a halt是及物動詞短語,而come to a halt是不及物動詞短語。
- 2.bring...to a halt是外界原因使某事停下來,停下來的是bring的賓語; 而come to a halt是自身原因停下來,停下來的是句子的主語。例如:
- He brought the car to a halt.
- 他把車停了下來。
- The car came to a halt.
- 汽車停了下來。
- 這兩者均可表示“引進(jìn)”,但bring in指從國內(nèi)另一地區(qū)引入專家、技術(shù)、品種等,而import指從另一國家(或地區(qū))“進(jìn)口”,尤指進(jìn)口貨物。
- bring up指孩子在家里所受到的道德和社交教育; 而educate則指在學(xué)校所受到的智能、文化和學(xué)業(yè)方面的教育。如說一個孩子badly brought up,便指這孩子“不懂禮貌、不誠實”等,說一個人well-educated則指他“受過良好的教育”。例如:
- Would you rather be well brought up and badly educated, or opposite?你是愿受到良好的家庭教育而受不到良好的學(xué)校教育,還是愿意受到良好的學(xué)校教育而受不到良好的家庭教育?
- 這組詞(組)都有“撫養(yǎng)、飼養(yǎng)”的意思。其區(qū)別在于:
- 1.raise是非正式用語,英式英語中指“養(yǎng)動植物”,美式英語中指“撫養(yǎng)人”。
- 2.rear在英式英語中指“撫養(yǎng)人”,在美式英語中指“養(yǎng)動植物”,既指“從小養(yǎng)到大”,也指“教養(yǎng)”,是正式用語。例如:
- The mother reared her children wisely.那位母親很會教養(yǎng)自己的孩子。
- We reared our children to help others.我們教育子女要樂于助人。
- She likes rearing birds.她喜歡養(yǎng)鳥。
- He used to rear pigs.他以前養(yǎng)豬。
- 3.bring up是動詞短語,作“撫養(yǎng)”解時無語體之分,側(cè)重于童年時期的“精心教養(yǎng)”。例如:
- The woman brought up four children alone .那個婦女獨自養(yǎng)育了四個孩子。
- He was brought up to believe that money is the most important thing in life.他所受的教養(yǎng)使他相信,金錢是生活中最重要的東西。
- 4.grow up的意思是“成長”,側(cè)重于“達(dá)到成熟階段”。例如:
- This bush has grown up a lot in the last few months.這矮樹叢幾個月來已向上長高了很多。
- Jane is growing up so fast,I think she's going to be a tall woman.簡長得真快,我想她一定能長成一個高挑兒的姑娘。
- Stop acting like a child with your bad temper! Do grow up.別耍小孩子脾氣了!快成熟點吧。
- 這組詞都可以表示“拿”“帶”。其區(qū)別是:
- 1.bring 表示“拿來”,指從別處拿過來,方向一般是說話者,多指比較近的東西,也可以指帶到一個說話人將要到達(dá)的地方,有時還可指由說話者隨身帶著(去某處),可以包括“帶走”; take 表示“拿走”“帶走”,指從此處拿出去,例如:
- When you go home take the letter with you.你回家去的時候,把信帶去。
- fetch表示“去拿來”; carry則指“隨身帶著”,沒有明確的方向性,同時強(qiáng)調(diào)體力方面的負(fù)擔(dān),可代替bring和take,例如:
- The mother carries her baby in her arms.母親把小寶寶抱在懷里。
- get與fetch的意思差不多,都表示“(到別處去把某人或某物)取來”,但它更口語化。
- 2.bring 和 take 都表示單程,只是方向相反,而fetch則表示一往一返。
- 3.fetch強(qiáng)調(diào)目的性,即專門到一個地方把(某人)某物請〔帶〕回來; bring則強(qiáng)調(diào)方向性,即動作朝著說話者的方向或所在地。
- 4.take, bring和carry都可指攜帶〔運送〕較小的東西, carry還可指攜帶〔運送〕較大、較重的東西。
- 5.take, bring和carry都可指人運送, carry還可指馬、車等牲口或運輸工具運送,也可指以管道的形式運輸。
- 這些動詞均有“帶、拿、取”之意。
- bring指從某處把人或物帶到或拿到說話者所在的地點,強(qiáng)調(diào)方向,不著重方式。
- carry指把物品從一個地方帶到另一個地方,不涉及方向,只強(qiáng)調(diào)方式。
- take指從說話人或說話人心目中所在處把某人或某物帶離開,帶到離說話者有一定距離的地方,與bring的方向正相反,側(cè)重方向,不著重方式。
- fetch指一往一返,相當(dāng)于go and bring,去取了東西或帶人再返回到出發(fā)處。
- get口語用詞,與fetch基本同義,語氣隨便。
- convey指通過中間人傳遞信息,或以某種方式把人或物送到目的地。
- transport指使用車輛或機(jī)械設(shè)備把人或貨物從一處運載到另一處。 返回 bringing