contract
常用用法
- contract作“訂契約”解時(shí),指雙方為共同利益所吸引。用作及物動(dòng)詞時(shí)可接名詞或動(dòng)詞不定式作賓語(yǔ); 用作不及物動(dòng)詞接for可表示“承包”“錄入”; 接in可表示“承諾加入”; 接with可表示“與…訂合約”。
- contract作“縮小”解時(shí),指由于內(nèi)部的力量,使物體的范圍和結(jié)構(gòu)收縮集中,多用作不及物動(dòng)詞,引申可表示縮寫(xiě),這時(shí)常接介詞to。也可用作及物動(dòng)詞接名詞或代詞作賓語(yǔ)。
- contract用作不及物動(dòng)詞時(shí),可表示“訂合同,訂約”,后面常接介詞with; 與介詞for連用表示原因或目的。
- contract作“感染疾病”或“染上惡習(xí)”解時(shí)是及物動(dòng)詞,接名詞或代詞作賓語(yǔ)。
- contract指“合同”時(shí),不能與動(dòng)詞pay搭配,因合同不能支付人任何東西,只是承諾支付,可用assign與其搭配。 返回 contract
v. (動(dòng)詞)
詞語(yǔ)辨析
- 這組詞用于字詞、段落、章節(jié)等時(shí),都含有“刪減”或“精簡(jiǎn)”的意思。它們的區(qū)別在于:
- 1.abridge, condense和shorten都可指壓縮文章、著作的篇幅而內(nèi)容不變, abridge比shorten更文雅; abbreviate主要用于刪除音節(jié)、字母或單詞而保留詞頭; contract通常指省略單詞的中間部分,不包括只保留詞頭的詞。
- 2.表示“縮略成…”時(shí), abbreviate, condense, contract和shorten常與介詞to搭配; condense也常與介詞into搭配。
- 這組詞都可表示“壓縮”。condense指用一定的方法使物體聚縮得更緊密、結(jié)實(shí)或更濃厚、稠密,或減去不必要的部分使其體積變小,但不失去基本內(nèi)容; compress指通過(guò)壓〔擠,弄平〕等方式使物體變小或具有一定形狀; contract指一物體由于某種原因或使用某種方法而使其體積由大變小或由長(zhǎng)變短; shrink指長(zhǎng)度、范圍、容積等的收縮或變小。
- 這組詞都有“允諾”的意思。其區(qū)別是:
- promise指作出口頭或書(shū)面的許諾,但僅指主觀意愿,并不暗示一定能實(shí)現(xiàn)或有實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ); engage指在正式或重大場(chǎng)合用誓言、條約等許下有約束力的諾言或作出可以信賴的保證,尤指訂婚; pledge指用行動(dòng)或言語(yǔ)作出莊嚴(yán)的許諾或正式保證; covenant指訂立雙方或多方共同遵守的協(xié)議; contract指訂立慎重并且通常有法律效力的合同或協(xié)議。例如:
- Our son is engaged to a nice young girl.我們的兒子已跟一位漂亮的女孩訂了婚。
- I covenant to pay 5000 pounds a year to help rebuild the college.我立約保證每年將付5000英鎊幫助重建學(xué)院。
- They have pledged that any detail given to them will remain confidential.他們已保證,給他們提供的任何細(xì)節(jié)將予以保密。
- Many councils are contracting out services such as rubbish collection to private companies as a way of cutting costs.許多市政會(huì)把垃圾收集這樣的服務(wù)項(xiàng)目包給私人公司以減少費(fèi)用。
- 這組詞都可指“協(xié)定”。pact用來(lái)指國(guó)家、團(tuán)體或個(gè)人之間的“協(xié)定”
- treaty指在外交談判后按國(guó)際公法簽署的正式條約,在重要性和約束力上都比pact強(qiáng); agreement泛指人與人之間、團(tuán)體或國(guó)家之間達(dá)成的任何“合同,協(xié)定”,包括正式的或非正式的、書(shū)面的或口頭上的; contract通常用于雙方或多方訂立的“契約”,為正式的,有法定效力。
- 這些名詞均含“協(xié)定,協(xié)議,契約,合同”之意。
- agreement普通用詞,含義最確定,泛指?jìng)€(gè)人、團(tuán)體或國(guó)家之間取得一致而達(dá)成的任何協(xié)議、協(xié)定或合同、契約等,可以是口頭的,也可以是書(shū)面的。
- contract側(cè)重指雙方或多方訂立的具有法律效力的正式的書(shū)面合同或契約。
- treaty指國(guó)家之間經(jīng)外交談判后依照國(guó)際法簽訂的正式條約。
- convention比treaty更專門(mén)化,但不及treaty正式。也可指國(guó)家之間就有關(guān)事情簽訂的條約。
- bargain通常指商業(yè)交往中的購(gòu)銷(xiāo)合同。
- understanding指不具約束力的非正式的協(xié)議。
- accord多指國(guó)際間的非正式協(xié)議。
- 這些動(dòng)詞均含“收縮,壓縮”之意。
- condense指將東西壓縮得更緊密、緊湊,但不失去原有的內(nèi)容。
- compress指把亂而不成形的東西壓成一定形狀。
- contract主要指以內(nèi)、外部力量進(jìn)行緊縮,也可用作引申。
- shrink側(cè)重指因收縮而達(dá)不到原有的長(zhǎng)度、體積或容積。 返回 contract