packability
常用用法
- pack的基本意思是“包裹,背包”,指專(zhuān)為背負(fù)而包扎的包裹或馱物等,形狀可大可小,是可數(shù)名詞。
- pack也可作“小紙包,小紙盒”解,尤用于美國(guó),為可數(shù)名詞。
- pack也可指野獸或騎馬狩獵用的獵狗的“一群”,引申可指作戰(zhàn)艦艇或飛機(jī)的“一隊(duì)”,也可指橄欖球運(yùn)動(dòng)中的“全體前鋒”。pack還可作“一幫,一伙,一堆”解,用于人時(shí)常有貶義。
- pack還可指紙牌的“一副”。
- pack作為表示“量”的名詞常用于a pack of結(jié)構(gòu)中,其后多接復(fù)數(shù)名詞,用作主語(yǔ)時(shí)其謂語(yǔ)動(dòng)詞多用單數(shù)形式,也可用復(fù)數(shù)形式。
- pack的基本意思是“捆扎,包裝,把…打成包”“裝箱”。引申可作“裝填,塞滿(mǎn)”“擠滿(mǎn)”“(使)形成硬塊”“攜帶,佩帶”等解,用于比喻還可指“挑選(委員等)使之偏袒自己”。
- pack可用作及物動(dòng)詞,也可用作不及物動(dòng)詞。用作及物動(dòng)詞時(shí)接名詞或代詞作賓語(yǔ),有時(shí)也可接雙賓語(yǔ),其間接賓語(yǔ)可轉(zhuǎn)化為介詞for的賓語(yǔ)。
- pack off的意思是“運(yùn)走,打發(fā)掉”; pack up的意思是“收拾行李,收拾好”。
- pack用作不及物動(dòng)詞時(shí),以物作主語(yǔ),其主動(dòng)形式含有被動(dòng)意義。 返回 packability
n. (名詞)
v. (動(dòng)詞)
詞語(yǔ)辨析
- 這組詞都可作“群”解。其區(qū)別在于:flock是鳥(niǎo)或獸群的通俗用語(yǔ),特指綿羊、山羊的“群”; herd通常指大動(dòng)物的“群”,特指家畜的“群”; drove指被驅(qū)趕著的牛、羊、豬等的“群”; pack指獵犬、狼、狐、惡人等,用來(lái)指人群時(shí)含有輕蔑的意味; swarm指蜜蜂、昆蟲(chóng)等的“群”; school指水棲動(dòng)物的“群”,如魚(yú)、蝦等。例如:
- This is a drove of deer.這是一群鹿。
- There are a flock of wild ducks in the pool.池塘里有一群野鴨。
- A pack of hounds chased the fox.一群獵狗追獵那只狐貍。
- I keep a large herd of cattle.我養(yǎng)一大群牛。
- Schools of dolphins live in the Pacific Ocean .太平洋里生活著成群的海豚。
- A swarm of ants are moving busily.一群螞蟻正在忙碌地搬家。
- 這6個(gè)詞均有“包”的意思。其區(qū)別在于:pack指背包和包裝的容器,也可指任何尺寸大小的包; package可專(zhuān)指包裝袋、包裝盒,也可指中小型的包,在美國(guó)主要指小包、小袋或小盒; parcel指由一件或幾件東西捆在一起,便于人們攜帶的“中、小型包”。在英國(guó)parcel一般指郵包,在美國(guó)則專(zhuān)指15磅以下的郵包; packet指包得非常整潔的小包,如信件小包,多指“小件行李,郵包”; bunch指同類(lèi)的物品緊湊而有條理地扎或捆在一起,意為“束,串”; bundle指寬松地打成的“捆”或“包”。例如:
- The climber carried some food in a pack on his back.登山者用背包背著一些干糧。
- We need the best package for the towels.我們需要用最好的包裝用品來(lái)包裝這些毛巾。
- Yesterday I went to the post office for my parcel.昨天我去郵局領(lǐng)取我的包裹。
- Give this packet of letters to the students.把這捆信件拿給學(xué)生。
- She received a bunch of flowers from her husband.她收到丈夫送的一束花。
- On the road there was a peasant with a bundle on his back.路上一個(gè)農(nóng)民扛著一個(gè)大包。
- 這兩個(gè)詞的共同意思是“擁擠”,它們之間的區(qū)別是:前者含有“擁擠且亂”的意思,而后者則通常指“在一定范圍內(nèi)擠”,且含有“擠而不亂”的意思。例如:
- The passengers packed the station.旅客擠滿(mǎn)了車(chē)站。
- 這組詞的共同意思是“打包”。其區(qū)別在于:pack指捆好或包好某物以便貯藏或運(yùn)輸,引申可指許多人或物擠滿(mǎn)或填滿(mǎn)某一空間; cram含有“亂七八糟地用力塞進(jìn)”的意思,而不考慮是否容易或方便地取出; ram強(qiáng)調(diào)不僅塞滿(mǎn)而且壓緊; stuff專(zhuān)指用填充材料或墊料來(lái)填滿(mǎn)或塞滿(mǎn),暗示把某物塞得脹鼓鼓的; tamp原指用黏土或別的材料填滿(mǎn)裝有炸藥的鉆孔,引申指用連續(xù)的撞擊把某物搗碎或把某物的上方、下方及四周壓緊以起支撐作用。例如:
- The audience packed the hall.聽(tīng)眾擠滿(mǎn)了大廳。
- The box was crammed with letters.信箱里塞滿(mǎn)了信件。
- I rammed down the earth round the newly planted bush.我把剛種的小樹(shù)叢周?chē)哪嗤翂航Y(jié)實(shí)了。
- You stuff the hole in the window up with newspaper until the man can put some new glass in.工人來(lái)裝新玻璃前你可以用點(diǎn)紙先把窗上的洞堵上。
- He tamped down the tobacco in the pipe.他把煙斗中的煙絲壓實(shí)。
- The room is packed with people.
- The room is full of people.
- The room is filled with people.
- 屋子里擠滿(mǎn)了人。
- I packed everything into one suitcase.
- I packed one suitcase with everything.
- 我把所有的東西都裝進(jìn)一個(gè)行李箱。
- 這些名詞均有“捆、包”之意。
- pack指專(zhuān)為背負(fù)而包扎的包裹,也指馱物等。
- package指包裝整齊嚴(yán)密的包裹或一包、一捆、一盒東西。
- packet一般指小件行李、郵包、還可指更小一些的包。
- parcel著重指郵包,也指將東西扎成小包或不太大的包。
- bunch指有規(guī)則地把同類(lèi)東西固定在一起。
- bundle指多件東西被捆扎在一起。 返回 packability